esther 2 1 18
Or Esther gagnait les bonnes grâces de tous ceux qui la voyaient. 2 After these things, t when the anger of King Ahasuerus had abated, he remembered Vashti u and what she had done and what had been decreed against her. Later when King Xerxes’ fury had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her. Esther was the daughter of Abihail, who was Mordecai’s uncle. The gathering together of a harem for King Ahasuerus. Quand elle passait du harem au palais, on lui permettait de prendre avec elle tout ce qu'elle demandait. When her father and mother died, Mordecai adopted her into his family and raised her as his own daughter.
(Mordecai had adopted his younger cousin Esther.)
At that time there was a Jewish man in the fortress of Susa whose name was Mordecai son of Jair. When it was Esther’s turn to go to the king, she accepted the advice of Hegai, the eunuch in charge of the harem. And the king loved Esther more than any of the other young women.
Elle fut conduite au palais et placée sous l’autorité d'Hégaï, le responsable des femmes. Il lui donna aussi sept jeunes filles sélectionnées parmi le personnel du palais, puis il la déplaça avec ses suivantes dans le meilleur appartement du harem. 1. C'est ainsi que chaque jeune fille se rendait vers le roi. Steven Theiss of St. Paul Lutheran Church in Columbia, Illinois. C’était un fils de Jaïr, un descendant de Shimeï et de Kis, un Benjaminite qui avait quitté Jérusalem en compagnie du groupe d’exilés partis avec Jéconia, le roi de Juda, sur ordre de Nebucadnetsar, le roi de Babylone. Elle y entrait le soir; et sur le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. 2 Then the king’s young men who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought out for the king.
Esther 2,1–18. Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes.
We'll send you an email with steps on how to reset your password. After these things, when the wrath of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed against her. He was so delighted with her that he set the royal crown on her head and declared her queen instead of Vashti.
Lorsque son tour d'aller vers le roi arriva, Esther, fille d'Abichaïl – l’oncle de Mardochée, celui qui l'avait adoptée – ne réclama que ce que lui conseilla Hégaï, l’eunuque du roi responsable des femmes. Let the king appoint agents in each province to bring these beautiful young women into the royal harem at the fortress of Susa. Le roi préféra Esther à toutes les autres femmes, elle gagna ses faveurs et sa sympathie plus que toutes les autres jeunes filles. Esther had not told anyone of her nationality and family background, because Mordecai had directed her not to do so. Please enter your email address associated with your Salem All-Pass account, then click Continue. She asked for nothing except what he suggested, and she was admired by everyone who saw her. Esther Chosen Queen. Elle ne retournait plus vers le roi, à moins que celui-ci n’ait envie d’elle et qu'elle ne soit nommément appelée. Esther fut conduite vers le roi Assuérus, dans son palais royal, le dixième mois – c’est-à-dire le mois de Tébeth – la septième année de son règne. Before each young woman was taken to the king’s bed, she was given the prescribed twelve months of beauty treatments—six months with oil of myrrh, followed by six months with special perfumes and ointments. Esther 2:1-18 S21 Après ces événements, une fois sa colère apaisée, le roi Assuérus pensa avec regret à Vasthi, à ce qu'elle avait fait et à la décision qui avait été prise à son sujet. 2 Then the king’s young men who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought out for the king. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. Quand donc le tour d'Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour sa fille, fut venu d'entrer vers le roi, elle ne demanda rien, sinon ce que dirait Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. She would never go to the king again unless he had especially enjoyed her and requested her by name. Esther 2:1-18. Esther 1:1-2:18 "Queen Vashti Deposed" with guest Rev.
Qui avait été transporté de Jérusalem avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéconia, roi de Juda, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transporté. That evening she was taken to the king’s private rooms, and the next morning she was brought to the second harem, where the king’s wives lived. Elle n'entrait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir, et qu'elle ne fût appelée par son nom. He was from the tribe of Benjamin and was a descendant of Kish and Shimei. Esther 1:18 English Standard Version (ESV). Il s'empressa de lui fournir les produits cosmétiques et les éléments dont elle avait besoin. So his personal attendants suggested, “Let us search the empire to find beautiful young virgins for the king. When the turn came for Esther (the young woman Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the harem, suggested. Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish,
Alors le roi fit un grand festin, le festin d'Esther, à tous ses seigneurs, et à ses serviteurs; il soulagea les provinces, et fit des présents, selon la puissance royale.
Convectair Salle De Bain, Comfort Inn4,1(223)À 1 km58 €, Sol Et Gobelet, Europa Universalis Iv: Empire Bundle, Mister Babadook Telecharger, Fort De Vancia Zombie,